★關(guān)于英文原版閱讀中各種河流的叫法★

2017
2012
2023-6-20 06:25 原創(chuàng) · 圖片1

在陪伴孩子英文原版閱讀過程中,我們往往會看到繪本、分級及章節(jié)書中提及各種河流。常見的有brook, creek, stream, river。這個時候,你有沒有困惑,到底有什么不同,怎么區(qū)別呢?

在夏日出游的時候,郊外看見了一條河流,大朋友小朋友想用英語表達(dá)一下,或者寫篇小日記記錄一下,不過你確定自己用對詞了嗎?

這些詞,如果一律理解為河/溪,那就根本體會不出原著中要表達(dá)的意思,以及其中的美。就如同我們遇到各種花,不論青紅皂白一律稱之為花,那未免太枯燥了。

我在和孩子一起章節(jié)書閱讀過程中,參考國外語言大咖的提法,在我做的筆記里面做了如下總結(jié):

What are the differences between a brook, a creek, a stream, and a river?

Generally, the difference is size: you can step over a brook, jump over a creek, wade across a stream, and swim across a river. But the distinction between them (especially creek and stream) is somewhat hazy, and depends on who named them and when they were named.

這是用鬼佬的語言總結(jié)的。其實(shí)已經(jīng)非常簡單明晰,一目了然。

對有些英文沒有那么靈光的大朋友和小朋友,我換成人話講一遍:

一般而言,這幾個詞在英文中的意思區(qū)別主要在于水體的大小。用你的身體去丈量它,就是:

一條crook,你可以直接跨過去。

一條creek,你可以躍過去。

一條scream,你只能卷起褲腿趟水過去。

而一條river,那你只能用起你的四大泳姿(不會?那就狗刨式)游過去了。

具體的不同可以看看第二頁的詞匯筆記配圖,這樣更加形象。但實(shí)際上,這些詞,特別是creek和stream,他們的界限是有些模糊的,有時候?qū)λ麄兊姆Q呼也取決于哪兒的人命名了他們,以及是哪個歷史時期命名的。


回應(yīng) 舉報
贊3
收藏1

推薦閱讀

東海之濱
東海之濱
2017
2012